2011. január 29., szombat

Bătania

Egy éve eltávozott az élők sorából Dr Árgyelán Sándor nagykövet barátom aki Battonya című poémémat átköltötte román nyelvre. E munkáját közzétéve emlékeznék Rá.

Trecuseră un an decînd n-ea părăsit prietenul meu Alexandru Ardelean Dr. ambasador care a tradus în limba româna poema mea întitulată Battonya. M-aş aminti de Dînsul interpretând lucrarea Sa.

Aşa sună odinioară povestea
că Batu kan sălaş aici avea,
iar dacă îstai adevărul,
poate să însemneze doar faptul:
aceste meleaguri din timpuri istorice
erau populate şi de mult ştiute.
Oare furia şi graţia
a cîte popoare şi horde străine
ar fi fost în stare
soartea sa i-o determine.
Aşa nu e întâplator
c-n ale sale gigase braţe
numai biserici încap cam şapte,
şi vreo trei case de rugăciuni
cu credincioşi de mai multe feluri.
Totuşi de-ale secoleor vremuri
îşi rabdă reciproc povări şi necazuri.
De două pre doi kilometrii
-un tetraeder de toata firea-
pe la capete cu prelungire,
asemenea unei suite orgamentate
peste reţeaua de străzi bine aşezate
trece curge cu multiple arcuri
ale rîului Szárazér
cu podoaba de atâtea poduri,
pe mal cu mărunte parcuri.
Dar unde o fi Promenada şi estrada
cu al său znop de frumoase culori
hotelurile cu ale lor doborţri,
fabricile de ţiglă arsă
şi moarele de pe vremuri
una măcina cu foarţa de vânturi.

1 megjegyzés:

  1. "Aşa nu e întâplator
    c-n ale sale gigase braţe
    numai biserici încap cam şapte" frumos!

    VálaszTörlés